Федеральный образовательный портал по Основам безопасности жизнедеятельности           * Нам 20 лет!
09.09.2018 23:15 Количество просмотров материала 553 Время на чтение ~1.5 мин
Увеличить | Уменьшить Распечатать страницу

Художественный перевод

Для чего может понадобиться художественный перевод? Этот вид перевода не самый сложный с технической точки зрения, но имеет несколько тонкостей, с которыми сможет справиться только переводчик, обладающий не только большим опытом работы с текстами, но и определенными чертами характера.

Что включает в себя понятие художественного перевода

В отличие от научных и технических текстов, перевод прозы, поэзии, других продуктов человеческого творчества менее востребован. За исключением перевода фильмов для озвучки и субтитров.

Художественный перевод также включает в себя работу со следующими типами материалов:

  • романы, повести, рассказы, другие литературные жанры;

  • лирика и драматургия, либретто;

  • песни;

  • письма;

  • биографические и автобиографические произведения;

  • интервью.

И это только основные виды текстов, где используется художественный перевод.

Требования к переводчику, работающему с художественными текстами

1. Креативность. Главная особенность такого текста - красивый, образный язык, наличие аллегорий, фразеологизмов, сравнений, метафор, игры слов и других конструктов языка. Чтобы транслировать их на другой язык, найти аналогичный конструкт в чужой лексической системе, передать не дословный смысл, а дух, атмосферу текста, переводчик должен быть творческой личностью.

2. ‎Начитанность. Литературные произведения могут изобиловать цитатами, отсылками к героям, событиям или авторам других сочинений. Чтобы перевод сохранили смысл, специалист должен быть хорошо знаком с художественной литературой разных времен и жанров.

При работе с текстами переводчик должен обязательно сохранить:

  • устойчивые выражения;

  • юмор и игру слов;

  • стиль и культурные особенности.

Все это делает необходимым в наличие в штате бюро переводов в Москве специалистов с соответствующим опытом и квалификацией, работающих как с письменным, так и с устным переводом литературного языка.

Главная сложность этого вида перевода и его отличие от всех остальных видов - в необходимости передачи художественно-эстетического воздействия на читателя. Переводчик здесь выступает как творец. Он не может пользоваться готовыми языковыми шаблонами, каждый раз решая задачу перевода индивидуально. Очень важно в художественном переводе, сохранить смысл повествования и передать все "краски" истории будущим читателям произведения.

Постоянная ссылка на данную страницу: [ Скопировать ссылку | Сгенерировать QR-код ]


Вверх