Для чего может понадобиться художественный перевод? Этот вид перевода не самый сложный с технической точки зрения, но имеет несколько тонкостей, с которыми сможет справиться только переводчик, обладающий не только большим опытом работы с текстами, но и определенными чертами характера.
Что включает в себя понятие художественного перевода
В отличие от научных и технических текстов, перевод прозы, поэзии, других продуктов человеческого творчества менее востребован. За исключением перевода фильмов для озвучки и субтитров.
Художественный перевод также включает в себя работу со следующими типами материалов:
-
романы, повести, рассказы, другие литературные жанры;
-
лирика и драматургия, либретто;
-
песни;
-
письма;
-
биографические и автобиографические произведения;
-
интервью.
И это только основные виды текстов, где используется художественный перевод.
Требования к переводчику, работающему с художественными текстами
1. Креативность. Главная особенность такого текста - красивый, образный язык, наличие аллегорий, фразеологизмов, сравнений, метафор, игры слов и других конструктов языка. Чтобы транслировать их на другой язык, найти аналогичный конструкт в чужой лексической системе, передать не дословный смысл, а дух, атмосферу текста, переводчик должен быть творческой личностью.
2. Начитанность. Литературные произведения могут изобиловать цитатами, отсылками к героям, событиям или авторам других сочинений. Чтобы перевод сохранили смысл, специалист должен быть хорошо знаком с художественной литературой разных времен и жанров.
При работе с текстами переводчик должен обязательно сохранить:
-
устойчивые выражения;
-
юмор и игру слов;
-
стиль и культурные особенности.
Все это делает необходимым в наличие в штате бюро переводов в Москве специалистов с соответствующим опытом и квалификацией, работающих как с письменным, так и с устным переводом литературного языка.
Главная сложность этого вида перевода и его отличие от всех остальных видов - в необходимости передачи художественно-эстетического воздействия на читателя. Переводчик здесь выступает как творец. Он не может пользоваться готовыми языковыми шаблонами, каждый раз решая задачу перевода индивидуально. Очень важно в художественном переводе, сохранить смысл повествования и передать все "краски" истории будущим читателям произведения.

553
~1.5 мин









